Luqman 31:24

SAHIH
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًۭا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ

We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.

Numatti'uhum qaleelan summa nadtarruhum ilaa 'azaabin ghaleez

— Luqman 31:24, Sahih International

Cite This Verse

Luqman 31:24 (Sahih International).

"Luqman 31:24." Sahih International. Web.

Luqman 31:24, Sahih International.

التفسير

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<div class="arabic uthmani">وَهُوَ مُحْسِنٌ</div><p>(while he is a Muhsin) i.e., doing what his Lord has commanded and abstaining from what He has forbidden,</p><div class="arabic uthmani">فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى</div><p>(then he has grasped the most trustworthy handhold.) means, he has received a firm promise from Allah that He will not punish him.</p><div class="arabic uthmani">وَإِلَى اللَّهِ عَـقِبَةُ الاٌّمُورِوَمَن كَفَرَ فَلاَ يَحْزُنكَ كُفْرُهُ</div><p>(And to Allah return all matters for decision. And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you.) means, `do not grieve over them, O Muhammad, because they disbelieve in Allah and in the Message you have brought, for their return will be to Allah and He will tell them what they used to do,' i.e., He will punish them for it.</p><div class="arabic uthmani">إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ</div><p>(Verily, Allah is the All-Knower of what is in the breasts.) and nothing whatsoever is hidden from Him. Then Allah says:</p><div class="arabic uthmani">نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلاً</div><p>(We let them enjoy for a little while,) means, in this world,</p><div class="arabic uthmani">ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ</div><p>(then in the end We shall oblige them) means, `We shall cause them,'</p><div class="arabic uthmani">إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ</div><p>(to (enter) a great torment.) means, a torment that is terrifying and difficult to bear. This is like the Ayah,</p><div class="arabic uthmani">قُلْ إِنَّ الَّذِينَ …

ترجمات أخرى

PICKTHALL

We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.

YUSUF-ALI

We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.

HILALI-KHAN

We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.

ITANI

We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment.