An-Naml 27:67

SAHIH
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًۭا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ

And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?

Wa qaalal lazeena kafarooo 'a-izaa kunnaa turaabanw wa aabaaa'unaaa a'innaa lamukhrajoon

— An-Naml 27:67, Sahih International

Cite This Verse

An-Naml 27:67 (Sahih International).

"An-Naml 27:67." Sahih International. Web.

An-Naml 27:67, Sahih International.

التفسير

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Scepticism about the Resurrection and Its Refutation</h2><p>Allah tells us about the idolators who deny the Resurrection, considering it extremely unlikely that bodies will be re-created after they have become bones and dust. Then He says:</p><div class="arabic uthmani">لَقَدْ وُعِدْنَا هَـذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ</div><p>(Indeed we were promised this -- we and our forefathers before,) meaning, `we and our forefathers have been hearing this for a long time, but in reality, we have never seen it happen.'</p><div class="arabic uthmani">إِنْ هَـذَآ إِلاَّ أَسَـطِيرُ الاٌّوَّلِينَ</div><p>(verily, these are nothing but tales of ancients.) the promises that bodies will be restored are</p><div class="arabic uthmani">إِلاَّ أَسَـطِيرُ الاٌّوَّلِينَ</div><p>(nothing but tales of ancients.) meaning that they were taken by the people who came before us from books which were handed down from one to the other, but they have no basis in reality. Responding to their thoughts of disbelief and their belief that there would be no Resurrection, Allah said,</p><div class="arabic uthmani">قُلْ</div><p>(Say) `O Muhammad, to these people,'</p><div class="arabic uthmani">سِيرُواْ فِى الاٌّرْضِ فَاْنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ</div><p>(Travel in the land and see how has been the end of the criminals. ) meaning, those who denied the Messengers and their message of the Resurrection and other matters. See how the punishment …

ترجمات أخرى

PICKTHALL

Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?

YUSUF-ALI

The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?

HILALI-KHAN

And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?

ITANI

Those who disbelieve say, “When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out?