Al-Mu'minun 23:115

SAHIH
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ

Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"

Afahsibtum annamaa khalaqnaakum 'abasanw wa annakum ilainaa laa turja'oon

— Al-Mu'minun 23:115, Sahih International

Cite This Verse

Al-Mu'minun 23:115 (Sahih International).

"Al-Mu'minun 23:115." Sahih International. Web.

Al-Mu'minun 23:115, Sahih International.

التفسير

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Allah tells them how much they wasted in their short lives in this world by failing to obey Allah and worship Him Alone.</h2><p>If they had been patient during their short stay in this world, they would have attained victory just like His pious close friends.</p><div class="arabic uthmani">قَـلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى الاٌّرْضِ عَدَدَ سِنِينَ </div><p>(He will say: "What number of years did you stay on earth") means, how long did you stay in this world</p><div class="arabic uthmani">قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَآدِّينَ </div><p>(They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account.") meaning, those who keep the records.</p><div class="arabic uthmani">قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً</div><p>(He will say: "You stayed not but a little...") meaning, it was only a short time, no matter how you look at it.</p><div class="arabic uthmani">لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ</div><p>(if you had only known!) means, you would not have preferred the transient to the eternal, and treated yourself in this bad way, and earned the wrath of Allah in this short period. If you had patiently obeyed Allah and worshipped Him as the believers did, you would have attained victory just as they did.</p><h2>Allah did not create His Servants in …

ترجمات أخرى

PICKTHALL

Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?

YUSUF-ALI

"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"

HILALI-KHAN

"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"

ITANI

Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”