Al-Kahf 18:87

SAHIH
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًۭا نُّكْرًۭا

He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.

Qaala amaa man zalama fasawfa nu'azzibuhoo summa yuraddu ilaa Rabbihee fa yu 'azzibuhoo azaaban nukraa

— Al-Kahf 18:87, Sahih International

Cite This Verse

Al-Kahf 18:87 (Sahih International).

"Al-Kahf 18:87." Sahih International. Web.

Al-Kahf 18:87, Sahih International.

التفسير

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>His traveling and reaching the Place where the Sun sets (the West)</h2><div class="arabic uthmani">فَأَتْبَعَ سَبَباً </div><p>(So he followed a way.) Ibn `Abbas said that he followed different routes to achieve what he wanted.</p><div class="arabic uthmani">فَأَتْبَعَ سَبَباً </div><p>(So he followed a way.) Mujahid said that he followed different routes, east and west. According to one report narrated from Mujahid, he said:</p><div class="arabic uthmani">سَبَباً</div><p>(a way) means, "A route through the land." Qatadah said, "It means he followed the routes and landmarks of the earth."</p><div class="arabic uthmani">حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ</div><p>(Until, when he reached the setting place of the sun,) means, he followed a route until he reached the furthest point that could be reached in the direction of the sun's setting, which is the west of the earth. As for the idea of his reaching the place in the sky where the sun sets, this is something impossible, and the tales told by storytellers that he traveled so far to the west that the sun set behind him are not true at all. Most of these stories come from the myths of the People of the Book and the fabrications and lies of their heretics.</p><div class="arabic uthmani">وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ</div><p>(he found …

ترجمات أخرى

PICKTHALL

He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!

YUSUF-ALI

He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).

HILALI-KHAN

He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).

ITANI

He said, “As for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment.