Al-Kahf 18:39

SAHIH
وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًۭا وَوَلَدًۭا

And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah '? Although you see me less than you in wealth and children,

Wa law laaa iz dakhalta jannataka qulta maa shaaa'al laahu laa quwwata illaa billaah; in tarani ana aqalla minka maalanw wa waladaa

— Al-Kahf 18:39, Sahih International

Cite This Verse

Al-Kahf 18:39 (Sahih International).

"Al-Kahf 18:39." Sahih International. Web.

Al-Kahf 18:39, Sahih International.

التفسير

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Response of the Poor Believer</h2><p>Allah tells us how the rich man's believing companion replied to him, warning and rebuking him for his disbelief in Allah and allowing himself to be deceived.</p><p>أَكَفَرْتَ بِالَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ</p><p>(Do you disbelieve in Him Who created you out of dust...) This is a denunciation, pointing out the seriousness of his rejection of his Lord Who created and formed man out of dust -- that is, refering to Adam -- then made his offspring from despised liquid, as Allah says:</p><p>كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَتًا فَأَحْيَـكُمْ</p><p>(How can you disbelieve in Allah Seeing that you were dead and He gave you life) 2:28 meaning, how can you reject your Lord and His clear signs to you, which every one recognizes in himself, for there is no one among His creatures who does not know that he was nothing, then he came to be, and his existence is not due to himself or any other creature. He knows that his existence is due to his Creator, beside Whom there is no other god, the Creator of all things. So the believer said:</p><p>لَّكِنَّ هُوَ اللَّهُ رَبِّى</p><p>(But as for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord,) meaning, …

ترجمات أخرى

PICKTHALL

If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,

YUSUF-ALI

"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons,

HILALI-KHAN

It was better for you to say, when you entered your garden: 'That which Allah wills (will come to pass)! There is no power but with Allah '. If you see me less than you in wealth, and children.

ITANI

When you entered your garden, why did you not say, “As God wills; there is no power except through God”? Although you see me inferior to you in wealth and children.