Al-Isra 17:65

SAHIH
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌۭ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًۭا

Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.

Inna 'ibaadee laisa laka 'alaihim sultaan; wa kafaa bi Rabbika Wakeelaa

— Al-Isra 17:65, Sahih International

Cite This Verse

Al-Isra 17:65 (Sahih International).

"Al-Isra 17:65." Sahih International. Web.

Al-Isra 17:65, Sahih International.

التفسير

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<p>اذْهَبْ</p><p>`(Go,) I will give you respite.' According to another Ayah (Allah) said:</p><p>قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ - إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ</p><p>(Verily, you are of those allowed respite till the Day of the time appointed.) (38:80-81). Then Allah warned him and those who follow him among the progeny of Adam about Hell:</p><p>قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ</p><p>((Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely, Hell will be the recompense of you (all)) meaning, for your deeds.</p><p>جَزَاءً مَّوفُورًا</p><p>(an ample recompense.) Mujahid said, "Sufficient recompense." Qatadah said, "It will be abundant for you and will not be decreased for you."</p><p>وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ</p><p>(And fool them gradually those whom you can among them with your voice,) It was said that this refers to singing. Mujahid said, "With idle entertainment and singing," meaning, influence them with that.</p><p>وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ</p><p>(And fool them gradually those whom you can among them with your voice,) Ibn `Abbas said, "Every caller who calls people to disobey Allah." This was the view of Qatadah, and was also the opinion favored by Ibn Jarir.</p><p>وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ</p><p>(Ajib upon them with your cavalry and your infantry.) Send your troops and cavalry and infantry against them. The meaning …

ترجمات أخرى

PICKTHALL

Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.

YUSUF-ALI

"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.

HILALI-KHAN

"Verily! My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."

ITANI

“As for My devotees, you have no authority over them.” Your Lord is an adequate Guardian.