Al-Baqarah 2:56

SAHIH
ثُمَّ بَعَثْنَٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful.

Summa ba'asnaakum mim ba'di mawtikum la'allakum tashkuroon

— Al-Baqarah 2:56, Sahih International

Cite This Verse

Al-Baqarah 2:56 (Sahih International).

"Al-Baqarah 2:56." Sahih International. Web.

Al-Baqarah 2:56, Sahih International.

التفسير

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Best among the Children of Israel ask to see Allah; their subsequent Death and Resurrection</h2><p>Allah said, `Remember My favor on you for resurrecting you after you were seized with lightning when you asked to see Me directly, which neither you nor anyone else can bear or attain.' This was said by Ibn Jurayj. Ibn `Abbas said that the Ayah </p><div class="arabic uthmani">وَإِذْ قُلْتُمْ يَـمُوسَى لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً</div><p>(And (remember) when you said: "O Musa ! We shall never believe in you until we see Allah plainly.") means, "Publicly", "So that we gaze at Allah." Also, `Urwah bin Ruwaym said that Allah's statement, </p><div class="arabic uthmani">وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ</div><p>(While you were looking) means, "Some of them were struck with lightning while others were watching." Allah resurrected those, and struck the others with lightning. As-Suddi commented on, </p><div class="arabic uthmani">فَأَخَذَتْكُمُ الصَّـعِقَةُ</div><p>(But you were seized with a bolt of lightning) saying; "They died, and Musa stood up crying and supplicating to Allah, `O Lord! What should I say to the Children of Israel when I go back to them after You destroyed the best of them, </p><div class="arabic uthmani">لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّـىَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَآءُ مِنَّآ</div><p>(If it had …

ترجمات أخرى

PICKTHALL

Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.

YUSUF-ALI

Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.

HILALI-KHAN

Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.

ITANI

Then We revived you after your death, so that you may be appreciative.