Al-Baqarah 2:52

SAHIH
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.

Summa 'afawnaa 'ankum mim ba'di zaalika la'allakum tashkuroon

— Al-Baqarah 2:52, Sahih International

Cite This Verse

Al-Baqarah 2:52 (Sahih International).

"Al-Baqarah 2:52." Sahih International. Web.

Al-Baqarah 2:52, Sahih International.

التفسير

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Children of Israel worshipped the Calf</h2><p>Allah then said, "Remember My favor on you when I forgave you for worshipping the calf." This happened after Musa went to the meeting place with his Lord at the end of that period which was forty days. These forty days were mentioned in Surat Al-A`raf, when Allah said, </p><div class="arabic uthmani">وَوَعَدْنَا مُوسَى ثَلَـثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ</div><p>(And We appointed for Musa thirty nights and added (to the period) ten (more)) (7:142). </p><p>It was said that these days were during the month of Dhul-Qa`dah plus the first ten days in Dhul-Hijjah, after the Children of Israel were delivered from Fir`awn and they safely crossed the sea. Allah's statement, </p><div class="arabic uthmani">وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى الْكِتَـبَ</div><p>(And (remember) when We gave Musa the Scripture) means, the Tawrah, </p><div class="arabic uthmani">وَالْفُرْقَانِ</div><p>(And the criterion) that is that which differentiates between truth and falsehood, guidance and deviation. </p><div class="arabic uthmani">لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ</div><p>(So that you may be guided aright), after escaping the sea, as another Ayah in Surat Al-A`raf clearly stated, </p><div class="arabic uthmani">وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى الْكِتَـبَ مِن بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الاٍّولَى بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ </div><p>(And indeed We gave Musa ـ after We had destroyed the generations of old …

ترجمات أخرى

PICKTHALL

Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.

YUSUF-ALI

Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.

HILALI-KHAN

Then after that We forgave you so that you might be grateful.

ITANI

Then We pardoned you after that, so that you might be grateful.