Al-Anbiya 21:89

SAHIH
وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ

And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors."

Wa Zakariyyaaa iz naadaa Rabbahoo Rabbi laa tazarnee fardanw wa Anta khairul waariseen

— Al-Anbiya 21:89, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anbiya 21:89 (Sahih International).

"Al-Anbiya 21:89." Sahih International. Web.

Al-Anbiya 21:89, Sahih International.

التفسير

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Zakariyya and Yahya</h2><p>Allah tells us of His servant Zakariyya, who asked Allah to grant him a son who would be a Prophet after him. The story has already been given in detail at the beginning of Surah Maryam and also in Surah `Imran. Here an abbreviated version is given.</p><div class="arabic uthmani">إِذْ نَادَى رَبَّهُ</div><p>(when he cried to his Lord) means, in secret, hiding it from his people.</p><div class="arabic uthmani">رَبِّ لاَ تَذَرْنِى فَرْداً</div><p>(O My Lord! Leave me not single,) means, with no child and no heir to stand among the people after me.</p><div class="arabic uthmani">وَأَنتَ خَيْرُ الْوَرِثِينَ</div><p>(though You are the Best of the inheritors.) This is a supplication and form of praise befitting the topic. Allah says:</p><div class="arabic uthmani">فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَى وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ</div><p>(So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya, and cured his wife for him.) Ibn `Abbas, Mujahid and Sa`id bin Jubayr said: "She was barren and never had a child, then she gave birth."</p><div class="arabic uthmani">إِنَّهُمْ كَانُواْ يُسَارِعُونَ فِى الْخَيْرَتِ</div><p>(Verily, they used to hasten on to do good deeds,) means, acts of worship and acts of obedience towards Allah.</p><div class="arabic uthmani">وَيَدْعُونَنَا رَغَباً وَرَهَباً</div><p>(and they used to call on Us with hope and fear,) Ath-Thawri …

ترجمات أخرى

PICKTHALL

And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.

YUSUF-ALI

And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."

HILALI-KHAN

And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."

ITANI

And Zechariah, when he called out to his Lord, “My Lord, do not leave me alone, even though you are the Best of heirs.”