Al-Anbiya 21:7

SAHIH
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.

Wa maaa arsalnaa qablaka illaa rijaalan nooheee ilaihim fas'aloo ahlaz zikri in kuntum laa ta'lamoon

— Al-Anbiya 21:7, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anbiya 21:7 (Sahih International).

"Al-Anbiya 21:7." Sahih International. Web.

Al-Anbiya 21:7, Sahih International.

التفسير

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Messengers are no more than Human Beings</h2><p>Here Allah refutes those who denied that human Messengers could be sent:</p><div class="arabic uthmani">وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِى إِلَيْهِمْ</div><p>(And We sent not before you but men to whom We revealed.) meaning, all the Messengers who came before you were men, human beings. There were no angels among them. This is like the Ayat:</p><div class="arabic uthmani">وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِى إِلَيْهِمْ مِّنْ أَهْلِ الْقُرَى</div><p>(And We sent not before you any but men unto whom We revealed, from among the people of townships) 12:109</p><div class="arabic uthmani">قُلْ مَا كُنتُ بِدْعاً مِّنَ الرُّسُلِ</div><p>(Say: "I am not a new thing among the Messengers...) 46:9 Allah tells us that the previous nations denied that and said:</p><div class="arabic uthmani">أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا</div><p>("Shall mere men guide us") 64:6. So Allah says here:</p><div class="arabic uthmani">فَاسْأَلُواْ أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنْتُم لاَ تَعْلَمُونَ</div><p>(So ask the people of the Reminder if you do not know.) meaning, ask the people of knowledge among the nations such as the Jews and Christians and other groups: `were the Messengers who came to you human beings or angels' Indeed they were human beings. This is a part of the perfect blessing of Allah towards His creation: He sent …

ترجمات أخرى

PICKTHALL

And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?

YUSUF-ALI

Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.

HILALI-KHAN

And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.

ITANI

We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know.