Al-Anbiya 21:101

SAHIH
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ

Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.

Innal lazeena sabaqat lahum minnal husnaaa ulaaa'ika 'anhaa mub'adoon

— Al-Anbiya 21:101, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anbiya 21:101 (Sahih International).

"Al-Anbiya 21:101." Sahih International. Web.

Al-Anbiya 21:101, Sahih International.

التفسير

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Idolators and their gods are Fuel for Hell</h2><p>Allah says to the people of Makkah, the idolators of the Quraysh and those who followed their religion of idol worship:</p><p>إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ</p><p>(Certainly you and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) Hasab for Hell!). Ibn `Abbas said: "Kindling." This is like the Ayah:</p><p>وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ</p><p>(whose fuel is men and stones) 66:6. According to another report, Ibn `Abbas said:</p><p>حَصَبُ جَهَنَّمَ</p><p>(Hasab for Hell) means firewood in (the dialect of the people of) Zanjiyyah. Mujahid, `Ikrimah and Qatadah said: "Its fuel." Ad-Dahhak said: "The fuel of Hell means that which is thrown into it." This was also the view of others.</p><p>أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ</p><p>((Surely) you will enter it.) means, you will go into it.</p><p>لَوْ كَانَ هَـؤُلاءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا</p><p>(Had these been gods, they would not have entered there,) means, if these idols and false gods which you worshipped instead of Allah, had really been gods, they would not have entered the Hellfire.</p><p>وَكُلٌّ فِيهَا خَـلِدُونَ</p><p>(and all of them will abide therein forever.) means, the worshippers and the objects of their worship will all abide therein forever.</p><p>لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ</p><p>(Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring) …

ترجمات أخرى

PICKTHALL

Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.

YUSUF-ALI

Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.

HILALI-KHAN

Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].

ITANI

As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it.