Al-Anbiya 21:100
SAHIHلَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
Lahum feehaa zafeerunw wa hum feehaa laa yasma'oon
التفسير
<h2>The Idolators and their gods are Fuel for Hell</h2><p>Allah says to the people of Makkah, the idolators of the Quraysh and those who followed their religion of idol worship:</p><p>إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ</p><p>(Certainly you and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) Hasab for Hell!). Ibn `Abbas said: "Kindling." This is like the Ayah:</p><p>وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ</p><p>(whose fuel is men and stones) 66:6. According to another report, Ibn `Abbas said:</p><p>حَصَبُ جَهَنَّمَ</p><p>(Hasab for Hell) means firewood in (the dialect of the people of) Zanjiyyah. Mujahid, `Ikrimah and Qatadah said: "Its fuel." Ad-Dahhak said: "The fuel of Hell means that which is thrown into it." This was also the view of others.</p><p>أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ</p><p>((Surely) you will enter it.) means, you will go into it.</p><p>لَوْ كَانَ هَـؤُلاءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا</p><p>(Had these been gods, they would not have entered there,) means, if these idols and false gods which you worshipped instead of Allah, had really been gods, they would not have entered the Hellfire.</p><p>وَكُلٌّ فِيهَا خَـلِدُونَ</p><p>(and all of them will abide therein forever.) means, the worshippers and the objects of their worship will all abide therein forever.</p><p>لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ</p><p>(Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring) …
ترجمات أخرى
Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not.
In it they will wail. In it they will not hear.