Al-An'am 6:57

SAHIH
قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦ ۚ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَٰصِلِينَ

Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders."

Qul innee 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa kazzabtum bih; maa 'indee maa tasta'jiloona bih; inil hukmu illaa lillaahi yaqussul haqqa wa Huwa khairul faasileen

— Al-An'am 6:57, Sahih International

Cite This Verse

Al-An'am 6:57 (Sahih International).

"Al-An'am 6:57." Sahih International. Web.

Al-An'am 6:57, Sahih International.

التفسير

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Prophet Understands What He Conveys; Torment is in Allah's Hands Not the Prophet's</h2><p>Allah says, just as We mentioned the clear signs that testify and direct to the path of guidance, all the while chastising useless arguments and defiance,</p><p>كَذلِكَ نُفَصِّلُ الآيَـتِ</p><p>(And thus do We explain the Ayat in detail,) that is, whatever responsible adults need explained to them, in the affairs of life and religion,</p><p>وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ</p><p>(That the way of the criminals may become manifest.) so that the path of the criminals who defy the Prophets is apparent and clear. This Ayah was also said to mean, so that you, O Muhammad , are aware of the path of the criminals. Allah's statement,</p><p>قُلْ إِنِّى عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى</p><p>(Say: "I am on clear proof from my Lord...") means: I have a clear understanding of the Law of Allah that He has revealed to me,</p><p>وَكَذَّبْتُم بِهِ</p><p>(but you deny it.) meaning, but you disbelieve in the truth that came to me from Allah.</p><p>مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ</p><p>(I do not have what you are hastily seeking) meaning, the torment,</p><p>إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ للَّهِ</p><p>(The decision is only for Allah,) for the ruling of this is with Allah. If He wills, He will punish you soon in …

ترجمات أخرى

PICKTHALL

Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.

YUSUF-ALI

Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges."

HILALI-KHAN

Say (O Muhammad SAW): "I am on clear proof from my Lord (Islamic Monotheism), but you deny (the truth that has come to me from Allah). I have not gotten what you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the Best of judges."

ITANI

Say, “I stand on clear evidence from my Lord, and you have rejected Him. I do not possess what you seek me to hasten; the decision belongs solely to God. He states the truth, and He is the Best of Judges.”