Al-A'raf 7:64
SAHIHفَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ
But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.
Fakazzaboohu fa anjai naahu wallazeena ma'ahoo fil fulki wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; innahum kaanoo qawman 'ameen
Tafsir (Commentary)
<div class="arabic uthmani">أَوَ عَجِبْتُمْ</div><p>("Do you wonder..."), do not wonder because of this. Surely, it is not strange that Allah sends down revelation to a man among you as mercy, kindness and compassion for you, so that he warns you that you may avoid Allah's torment by associating none with Him, </p><div class="arabic uthmani">وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ</div><p>("and that you may receive (His) mercy.") Allah said, </p><div class="arabic uthmani">فَكَذَّبُوهُ</div><p>(But they belied him) but they insisted on rejecting and opposing him, and only a few of them believed in him, as Allah stated in another Ayah. Allah said next, </p><div class="arabic uthmani">فَأَنجَيْنَـهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ</div><p>(So We saved him and those along with him in the Fulk) the ark, </p><div class="arabic uthmani">وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَايَـتِنَآ</div><p>(And We drowned those who belied Our Ayat. ) Allah said in another Ayah, </p><div class="arabic uthmani">مِّمَّا خَطِيئَـتِهِمْ أُغْرِقُواْ فَأُدْخِلُواْ نَاراً فَلَمْ يَجِدُواْ لَهُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ أَنصَاراً </div><p>(Because of their sins they were drowned, then they were admitted into the Fire. And they found none to help them instead of Allah.) 71:25 Allah said, </p><div class="arabic uthmani">إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً عَمِينَ</div><p>(They were indeed a blind people.) meaning, blind from the Truth, unable to recognize it or find their way to it. …
Other Translations
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.
But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!
But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people.
But they called him a liar. So We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our revelations. They were blind people.