Al-A'raf 7:6

SAHIH
فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ

Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.

Falanas 'alannal lazeena ursila ilaihim wa lanas 'alannal mursaleen

— Al-A'raf 7:6, Sahih International

Cite This Verse

Al-A'raf 7:6 (Sahih International).

"Al-A'raf 7:6." Sahih International. Web.

Al-A'raf 7:6, Sahih International.

Tafsir (Commentary)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Nations that were destroyed</h2><p>Allah said, </p><div class="arabic uthmani">وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـهَا</div><p>(And a great number of towns We destroyed.) for defying Our Messengers and rejecting them. This behavior led them to earn disgrace in this life, which led them to disgrace in the Hereafter. Allah said in other Ayat, </p><div class="arabic uthmani">وَلَقَدِ اسْتُهْزِىءَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُواْ مِنْهُمْ مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ </div><p>(And indeed (many) Messengers before you were mocked at, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at) 6:10, and </p><div class="arabic uthmani">فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ </div><p>(And many a township did We destroy while they were given to wrongdoing, so that it lie in ruins (up to this day), and (many) a deserted well and lofty castle!) 22:45, and, </p><div class="arabic uthmani">وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَـكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلاَّ قَلِيلاً وَكُنَّا نَحْنُ الْوَرِثِينَ </div><p>(And how many a town have We destroyed, which was thankless for its means of livelihood And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily, We have been the heirs)28:58. Allah's saying, </p><div class="arabic uthmani">فَجَآءَهَا …

Other Translations

PICKTHALL

Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.

YUSUF-ALI

Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.

HILALI-KHAN

Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.

ITANI

We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers.