Al-A'raf 7:102

SAHIH
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍۢ ۖ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَٰسِقِينَ

And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient.

Wa maa wajadnaa li aksarihim min 'ahd; wa inw wajadnaaa aksarahum lafaasiqeen

— Al-A'raf 7:102, Sahih International

Cite This Verse

Al-A'raf 7:102 (Sahih International).

"Al-A'raf 7:102." Sahih International. Web.

Al-A'raf 7:102, Sahih International.

Tafsir (Commentary)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<div class="arabic uthmani">تِلْكَ الْقُرَى نَقُصُّ عَلَيْكَ</div><p>(Those were the towns that We relate to you) O Muhammad, </p><div class="arabic uthmani">مِنْ أَنبَآئِهَا</div><p>(their story), and news, </p><div class="arabic uthmani">وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَـتِ</div><p>(And there came indeed to them their Messengers with clear proofs,) and evidences of the truth of what they brought them. Allah said in other Ayah, </p><div class="arabic uthmani">وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً</div><p>(And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning).) 17:15, and, </p><div class="arabic uthmani">ذَلِكَ مِنْ أَنْبَآءِ الْقُرَى نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْهَا قَآئِمٌ وَحَصِيدٌ وَمَا ظَلَمْنَـهُمْ وَلَـكِن ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ</div><p>(That is some of the news of the towns which We relate unto you; of them, some are standing, and some have been reaped. We wronged them not, but they wronged themselves.) 11:100-101 Allah said </p><div class="arabic uthmani">فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبْلُ</div><p>(but they were not such who would believe in what they had rejected before.) meaning they would not have later on believed in what the Messengers brought them, because they denied the truth when it first came to them (although they recognized it), according to the Tafsir of Ibn `Atiyyah. This explanation is sound, and is supported by Allah's statement, </p><div class="arabic uthmani">وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَآ إِذَا …

Other Translations

PICKTHALL

We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers.

YUSUF-ALI

Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.

HILALI-KHAN

And most of them We found not (true) to their covenant, but most of them We found indeed Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

ITANI

We found most of them untrue to their covenants; We found most of them corrupt.