Al-Anbiya 21:98

SAHIH
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ

Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.

Innakum wa maa ta'budoona min doonil laahi hasabu Jahannama antum lahaa waaridoon

— Al-Anbiya 21:98, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anbiya 21:98 (Sahih International).

"Al-Anbiya 21:98." Sahih International. Web.

Al-Anbiya 21:98, Sahih International.

Tafsir (Commentary)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Idolators and their gods are Fuel for Hell</h2><p>Allah says to the people of Makkah, the idolators of the Quraysh and those who followed their religion of idol worship:</p><p>إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ</p><p>(Certainly you and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) Hasab for Hell!). Ibn `Abbas said: "Kindling." This is like the Ayah:</p><p>وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ</p><p>(whose fuel is men and stones) 66:6. According to another report, Ibn `Abbas said:</p><p>حَصَبُ جَهَنَّمَ</p><p>(Hasab for Hell) means firewood in (the dialect of the people of) Zanjiyyah. Mujahid, `Ikrimah and Qatadah said: "Its fuel." Ad-Dahhak said: "The fuel of Hell means that which is thrown into it." This was also the view of others.</p><p>أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ</p><p>((Surely) you will enter it.) means, you will go into it.</p><p>لَوْ كَانَ هَـؤُلاءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا</p><p>(Had these been gods, they would not have entered there,) means, if these idols and false gods which you worshipped instead of Allah, had really been gods, they would not have entered the Hellfire.</p><p>وَكُلٌّ فِيهَا خَـلِدُونَ</p><p>(and all of them will abide therein forever.) means, the worshippers and the objects of their worship will all abide therein forever.</p><p>لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ</p><p>(Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring) …

Other Translations

PICKTHALL

Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.

YUSUF-ALI

Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!

HILALI-KHAN

Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.

ITANI

You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it.