Al-Anbiya 21:67

SAHIH
أُفٍّۢ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"

Uffil lakum wa limaa ta'budoona min doonil laah; afalaa ta'qiloon

— Al-Anbiya 21:67, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anbiya 21:67 (Sahih International).

"Al-Anbiya 21:67." Sahih International. Web.

Al-Anbiya 21:67, Sahih International.

Tafsir (Commentary)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The People's admission of their gods' incapability, and Ibrahim's preaching</h2><p>Allah tells us that when Ibrahim said what he said, his people</p><div class="arabic uthmani">فَرَجَعُواْ إِلَى أَنفُسِهِمْ</div><p>(turned to themselves) meaning, they blamed themselves for not taking precautions and protecting their gods. They said:</p><div class="arabic uthmani">إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّـلِمُونَ</div><p>(Verily, you are the wrongdoers) i.e., because you neglected them and did not guard them.</p><div class="arabic uthmani">ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَى رُءُوسِهِمْ</div><p>(Then they turned to themselves) means, they looked at the ground, and said:</p><div class="arabic uthmani">لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـؤُلاءِ يَنطِقُونَ</div><p>(Indeed you (Ibrahim) know well that these speak not!) Qatadah said: "The people admitted their guilt and confusion, and said,</p><div class="arabic uthmani">لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـؤُلاءِ يَنطِقُونَ</div><p>("Indeed you know well that these speak not!") `So how can you tell us to ask them, if they cannot speak and you know that they cannot speak' At this point, when they admitted that, Ibrahim said to them:</p><div class="arabic uthmani">أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لاَ يَنفَعُكُمْ شَيْئاً وَلاَ يَضُرُّكُمْ</div><p>(Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you nor harm you) meaning, if they can- not speak and they can neither benefit you nor harm you, then why do you worship them instead of Allah</p><div class="arabic uthmani">أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن …

Other Translations

PICKTHALL

Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?

YUSUF-ALI

"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..

HILALI-KHAN

"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"

ITANI

Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?”