Al-Anbiya 21:103

SAHIH
لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ

They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -

Laa yahzunuhumul faza'ul akbaru wa tatalaq qaahumul malaaa'ikatu haazaa Yawmukumul lazee kuntum too'adoon

— Al-Anbiya 21:103, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anbiya 21:103 (Sahih International).

"Al-Anbiya 21:103." Sahih International. Web.

Al-Anbiya 21:103, Sahih International.

Tafsir (Commentary)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Idolators and their gods are Fuel for Hell</h2><p>Allah says to the people of Makkah, the idolators of the Quraysh and those who followed their religion of idol worship:</p><p>إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ</p><p>(Certainly you and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) Hasab for Hell!). Ibn `Abbas said: "Kindling." This is like the Ayah:</p><p>وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ</p><p>(whose fuel is men and stones) 66:6. According to another report, Ibn `Abbas said:</p><p>حَصَبُ جَهَنَّمَ</p><p>(Hasab for Hell) means firewood in (the dialect of the people of) Zanjiyyah. Mujahid, `Ikrimah and Qatadah said: "Its fuel." Ad-Dahhak said: "The fuel of Hell means that which is thrown into it." This was also the view of others.</p><p>أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ</p><p>((Surely) you will enter it.) means, you will go into it.</p><p>لَوْ كَانَ هَـؤُلاءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا</p><p>(Had these been gods, they would not have entered there,) means, if these idols and false gods which you worshipped instead of Allah, had really been gods, they would not have entered the Hellfire.</p><p>وَكُلٌّ فِيهَا خَـلِدُونَ</p><p>(and all of them will abide therein forever.) means, the worshippers and the objects of their worship will all abide therein forever.</p><p>لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ</p><p>(Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring) …

Other Translations

PICKTHALL

The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;

YUSUF-ALI

The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."

HILALI-KHAN

The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."

ITANI

The Supreme Fear will not worry them, and the angels will receive them: “This is your Day which you were promised.”