Ad-Dukhan 44:38

SAHIH
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ

And We did not create the heavens and earth and that between them in play.

Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa baina humaa laa'ibeen

— Ad-Dukhan 44:38, Sahih International

Cite This Verse

Ad-Dukhan 44:38 (Sahih International).

"Ad-Dukhan 44:38." Sahih International. Web.

Ad-Dukhan 44:38, Sahih International.

Tafsir (Commentary)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>This World was created for a Wisdom</h2><p>Here Allah tells us of His justice, and that He is far above mere play, folly and falsehood. This is like the Ayah:</p><div class="arabic uthmani">وَمَا خَلَقْنَا السَّمَآءَ وَالاٌّرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَـطِلاً ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ النَّارِ </div><p>(And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve from the Fire!) (38:27)</p><div class="arabic uthmani">أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَـكُمْ عَبَثاً وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لاَ تُرْجَعُونَ - فَتَعَـلَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ </div><p>(Did you think that We had created you in play, and that you would not be brought back to Us So Exalted be Allah, the True King: La ilaha illa Huwa, the Lord of the Supreme Throne!) (23:115-116) Then Allah says:</p><div class="arabic uthmani">إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَـتُهُمْ أَجْمَعِينَ </div><p>(Verily, the Day of Judgement is the time appointed for all of them) This is the Day of Resurrection, when Allah will judge between all creatures, and He will punish the disbelievers and reward the believers.</p><div class="arabic uthmani">مِيقَـتُهُمْ أَجْمَعِينَ</div><p>(is the time appointed for all of them) means, He will gather all …

Other Translations

PICKTHALL

And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.

YUSUF-ALI

We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:

HILALI-KHAN

And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,

ITANI

We did not create the heavens and the earth and what is between them to play.